大语言模型的文化负载词英译对比研究 ——以MTI课堂教学案例为例
2025-11-03 点击:15 次
| 作者: |
王 航 ,裴正薇 |
| 作者单位: |
南京农业大学外国语学院 |
| 摘要: |
大语言模型发展日新月异,其突出的翻译表现引发广泛讨论。本文以翻译硕士专业学
位(MTI)课堂教学案例中的文化负载词为例,选用文心一言4.0、ChatGPT-4和
DeepSeek-V3三款大语言模型进行翻译测试,分析语言、社会、物质文化负载词的翻译效
果。研究发现大语言模型存在难以结合语境、忽视中西差异、把握不住重点的问题,因此人
工翻译还不可被替代,人机协同是未来的发展方向。在人工智能时代下,翻译教学主体应主
动转型升级。教师要更新教学理念,将人工智能引入翻译教学;学生应提升语言能力、思辨
能力及审校能力。 |
| 关键词: |
大语言模型;文化负载词;文心一言;ChatGPT;DeepSeek;翻译教学 |
| 中图分类号: |
G643 |
| 基金项目: |
2024年度江苏省研究生实践创新计划“人工智能背景下的MTI人才培养研究:现状、挑战与路径” (SJCX24_0246);南京农业大学第二批研究生优质教学资源建设项目“汉英语言对比与翻译教学案例” (NJAU_JXAL2022021)。 |