从归化和异化角度看《爱情故事》的语言风格再现
2020-09-24 点击:452 次
作者: |
付梓祎,陆敏 |
作者单位: |
贵州财经大学 |
摘要: |
归化要求译文语言符合译入语用语习惯,异化要
求译文保留异域风貌。如何用归化和异化的翻译策略处理
好小说翻译中的文化差异,是译者常遇到的问题。该文以王
悦晨、王东风的译本《爱情故事》为研究对象,分析译者对中
西文化差异的处理方法。研究表明,在小说翻译中,为再现
原语语言风格,可采取归化为主、异化为辅的翻译方法。原
语与译入语有相似表达时,采用归化;若出现文化缺省、差
额对应或可以丰富译入语文化时,采用异化。 |
关键词: |
归化;异化;爱情故事;语言风格 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|
|