欢迎来到科教文汇网站
设为首页
|
加入收藏
|
联系我们
网站首页
期刊简介
科教题词
编委会
栏目导航
在线期刊
期刊征订
投稿指南
下载中心
联系我们
当期封面
2026年第7期(总...
2026年第8期(总...
2026年第9期(总...
过刊浏览
2026年第9期(总第657期)
2026年第8期(总第656期)
2026年第7期(总第655期)
2026年第6期(总第654期)
2026年第5期(总第653期)
2026年第4期(总第652期)
2026年第3期(总第651期)
2026年第2期(总第650期)
2026年第1期(总第649期)
2025年第24期(总第648期)
友情链接
安徽大学
详细信息
当前位置:
首页
>>详细信息
《红楼梦》中古董词汇的翻译——分析《红楼梦》两个译本
2013-04-12 点击:783 次
作者:
王利红
作者单位:
浙江大学外国语言文化
摘要:
本文通过比较杨宪益夫妇和霍克斯两个译本从功能翻译的角度分析《红楼梦》中古董的翻译以促进古董翻译发展并对中国对外文化宣传做出贡献。《红楼梦》两译本对中西之间文化交流作出了重要贡献。此外,小说中的古董词汇不但烘托出了大家族钟鸣鼎食的奢侈生活,而且其本身也有很高的文化价值和重大的历史意义。
关键词:
功能理论 《红楼梦》 古董
中图分类号:
H319.37
基金项目:
下一篇:
翻译中的语境因素分析
上一篇:
从习语中的动物喻体看英汉文化差异