从汉语口语语篇中重复的处理看汉英同传交际效果的优化
2013-11-17 点击:670 次
作者: |
廉俊颖 |
作者单位: |
北京工业职业技术学院商务英语教研室 |
摘要: |
重复是汉语语篇衔接的一种重要手段,在汉语口语语篇中是很常见的。在同声传译中,由于译员的翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行,如果译员使汉语中的重复在译语中一一再现出来,很可能导致时间紧迫,造成信息遗漏,而且会使译语显得不够简洁,不能达到优化交际的效果。本文对同传译员口译笔录进行了实证研究,从语篇认知的角度分析汉英同传译员对于汉语中不同类型重复的处理方法对于同传交际效果的影响。同时指出:如果译员能够在保证译语语法和意思正确的同时,恰当地将汉语中的重复转化为英语中的若干衔接手段,则会使译语更加简洁,取得优化交际的效果。 |
关键词: |
口语语篇 重复 交际效果 |
中图分类号: |
H315.9 |
基金项目: |
|