三国文化中官职名称英译规范化研究
2015-05-27 点击:479 次
作者: |
廖坤慧 |
作者单位: |
绵阳师范学院 |
摘要: |
三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深。近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说。但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方。本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展。 |
关键词: |
三国文化 官职名称 规范化 |
中图分类号: |
|
基金项目: |
绵阳市社科联课题:“绵阳市境内三国遗迹旅游资料规范化研究”,(MY20142C16)的研究成果论文;四川省哲学社会科学重点研究基地西部区域文化研究中心课题:《三国演义》中的汉语文化词汇英译问题研究(编号XBZX0914)的研究成果之一。 |
|